==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལོག་པར་སྒྲུབ་པ།
ལོག་པར་སྒྲུབ་པ།
རྩེ་མོ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཐ་མ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་འཐད་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སམ། འོན་ཏེ་གཟུགས་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་ཤིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཉིས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་དམིགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱང་མདོ་ལས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་སྟོན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་ལྔ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བགྱི་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་གང་གི་ཚིག་བླ་དགས་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བགྱི་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་གང་གི་ཚིག་བླ་དགས་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་པ་མིང་ཙམ་དུ་བཏགས་པར་ཟད་པས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
遣除邪执。
遣除邪执。
在顶上以八义所说的最后遣除邪执，分为十六，第一，有为和无为等事物以无有自性的方式作为对境是合理的，经中也说：请问，世尊，难道只有一切种智是无有自性的吗？或者色等也是无有自性的吗？以下作了阐述。第二，在一切情况下，因为没有自性，所以必须确定作为对境的自性，经中也说：为什么呢？ 善现，一切种智是没有自性的。 善现，没有自性是因为没有事物。等作了阐述。第三，因为不缘事物和非事物，所以一切种智的智慧也在经中说： 善现，菩萨摩诃萨行持那六波罗蜜多时，如来十力和四无畏等作了阐述。第四，如是性的自性之世俗和胜义谛二者，经中也说：
世尊说：菩萨摩诃萨执着世间世俗，说事物存在或者事物不存在，但在胜义中则不是。等作了阐述。第五，不执着布施等而行持，经中也说：第六十五品开头，如是说后，具寿善现对世尊说： 世尊，如果说是菩萨的行持，世尊，如果说是菩萨的行持，那是什么样的词语呢？等作了阐述。第六，因为没有要证悟的，所以佛宝也在经中说：如是说后，具寿善现对世尊说： 世尊，如果说是佛，世尊，如果说是佛，那是什么样的词语呢？等作了阐述。第七，仅仅是假名安立，所以法宝也在经中说：请问，世尊，菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Refuting Wrong Views.
Refuting Wrong Views.
In the final refutation of wrong views, which is explained with eight meanings at the summit, divided into sixteen, the first is that it is reasonable to take conditioned and unconditioned things as objects in the manner of being without essence, as also stated in the sutra: Asked, "Venerable One, is it only the all-knowingness itself that is without essence? Or is form also without essence?" and so forth. Second, because there is no self-nature in any way, it is also necessary to ascertain the nature of the object, as also stated in the sutra: "Why is that? Subhuti, all-knowingness itself is without essence. Subhuti, that which is without essence is because it is without things," and so forth. Third, because neither things nor non-things are perceived, the wisdom of all-knowingness is also stated in the sutra: "Subhuti, as long as a Bodhisattva Mahasattva practices those six perfections, the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses," and so forth. Fourth, the conventional and ultimate truths of the nature of suchness are also stated in the sutra:
The Blessed One said: "A Bodhisattva Mahasattva, clinging to the worldly convention, says that things exist or that things do not exist, but in the ultimate sense, it is not so," and so forth. Fifth, practicing without clinging to generosity and so forth is also stated in the sutra: From the beginning of the sixty-fifth chapter: "Having spoken thus, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Venerable One, if it is said to be the conduct of a Bodhisattva, Venerable One, what kind of term is it said to be the conduct of a Bodhisattva?" and so forth. Sixth, because there is nothing to be realized, the Buddha Jewel is also stated in the sutra: "Having spoken thus, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Venerable One, if it is said to be a Buddha, Venerable One, what kind of term is it said to be a Buddha?" and so forth. Seventh, because it is merely a designation, the Dharma Jewel is also stated in the sutra: Asked, "Venerable One, a Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་པ་ནས། གཏན་ལ་ཕབ་པར་བསྟན་པའི་སྡེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། བརྒྱད་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པ་བཀག་པས་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་མདོ་ལས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། བཟུང་ནས་ཀྱང་ཚིག་གིས་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་ལ་ལྟ་བས་ཤིན་ཏུ་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་གཟུངས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགུ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་
དམིགས་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་མི་བགྱིད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བདག་ཀྱང་མི་སྐྱེད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པ་བཀག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་སྟོད་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཆོས་འདི་དག་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པ་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་ལམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པས་ལམ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་གང་ལ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ན་ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་མམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གསུམ་པ་དོར་བ་དང་བླང་བ་མེད་པས་མི་མཐུན་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་གཉེན་པོ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌།

【汉语翻译】
从对薄伽梵作供养，圆满一切善根，以及被善知识摄受，如何才能获得一切种智，到所有被阐述决定的品类之间，都已阐述完毕。第八，由于遮止了对色等对境的执着，因此也从经中完全受持僧伽宝。受持之后，也以言辞完全熟悉，然后以意念随之忆念，以见解深刻地忆念，并且能够获得陀罗尼，以上已经阐述。第九，由于不执着布施等，因此善巧方便也出自经中。从第六十六品的开头开始：此后，具寿善现对薄伽梵如是禀告道：薄伽梵，如果菩萨摩诃萨不对诸佛薄伽梵作供养，也不生起善根之主等等，以上已经阐述。第十，由于遮止了对有实和无实的分别，因此如来之现观也出自经中。从第六十九品的开头开始：这是什么原因呢？善现，因为这些法的自性是无实的缘故。善现，以无实不能现证无实，以上已经阐述。第十一，由于安立戏论的无常等，颠倒执着为常等，也出自经中。如是宣说之后，具寿善现对薄伽梵如是禀告道：薄伽梵，什么是菩萨摩诃萨的戏论呢？以上已经阐述。第十二，由于不现前如理修习道的果，因此道也出自经中。如是宣说之后，具寿善现对薄伽梵如是禀告道：薄伽梵，如果对任何法的自性都不可得，那么菩萨摩诃萨是否会修习声闻道呢？等等，以上已经阐述。第十三，由于没有舍弃和取受，因此没有不和合。第十四，对治也出自经中。如是宣说之后，

【英语翻译】
From making offerings to the Bhagavan, completely perfecting all roots of virtue, and being fully embraced by virtuous friends, how one can attain omniscience, up to all the categories that have been explained and determined, has been elucidated. Eighth, because the focus on forms and so on is blocked, the Sangha Jewel is also fully upheld from the sutra. After upholding it, it is also made fully familiar with words, then it is contemplated with the mind, and deeply contemplated with view, and one will be able to obtain dharani, this has been explained above. Ninth, because of not fixating on generosity and so on, skillful means are also from the sutra. From the beginning of the sixty-sixth chapter: Then, the venerable Subhuti said this to the Bhagavan: Bhagavan, if a Bodhisattva Mahasattva does not make offerings to the Buddhas, the Bhagavatans, and does not generate the root of virtue, and so on, has been explained. Tenth, because the perception of things and non-things is blocked, the Abhisamaya of the Tathagata is also from the sutra. From the beginning of the sixty-ninth chapter: Why is that? Subhuti, because the essence of these dharmas is non-things. Subhuti, with non-things, one cannot fully awaken to non-things, and so on, has been explained. Eleventh, because of establishing the impermanence of elaborations, and so on, the perverted view of permanence, and so on, is also from the sutra. After saying that, the venerable Subhuti said this to the Bhagavan: Bhagavan, what is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva? This has been explained above. Twelfth, because the fruit of cultivating the path is not made manifest, the path is also from the sutra. After saying that, the venerable Subhuti said this to the Bhagavan: Bhagavan, if the essence of any dharma is not found, then will the Bodhisattva Mahasattva practice the path of the Hearers? And so on, has been explained. Thirteenth, because there is no abandoning and taking, there is no discord. Fourteenth, the antidote is also from the sutra. After saying that,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་ལགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་གང་ལགས་པའི་
ཆོས་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས། བསྟན་དུ་ཡང་མ་མཆིས་ཐོགས་པ་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་ཆོས་ཅན་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཟུགས་མེད་ཅིང་བསྟན་དུ་མེད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པས་བསྒོམ་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་བ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་དེ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ལ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། བར་འདིར་རྒོལ་བ་བརྒྱུད་མ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བདུན་ཅུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཡང་མ་མཆིས་ན་ཐོབ་པ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་ལྟ་ག་ལ་མ་ཆིས་ཏེ། མ་མཆིས་ན་ཅི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་མ་མཆིས་ལགས་སམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ།
ལོག་པར་སྒྲུབ་པ།

【汉语翻译】
世尊，具寿善现（rab 'byor）如是禀告道：世尊，如果菩提之支分诸法为何，以及菩提为何的
彼等法，是具有还是不具有呢？既非可指示，亦非可触及等语所说。第十五，以无有法性故，法的体性亦于经中说：善现，于何处菩萨摩诃萨们所应学之菩萨摩诃萨们，此般无有体性而一体性之波罗蜜多，是无色且不可指示，亦无有触及等语所说。第十六，以自与共相之体性不应理故，修习亦于经中说：如是禀告时，世尊告具寿善现如是言：善现，是这样的，是这样的。善现，一切法皆无有体性，非为异体性，亦非一体性。善现，于无有体性而修习，乃菩萨摩诃萨之般若波罗蜜多之修习是也等语所说。于此中间未示现辩论者之传承，其亦于经中，于第七十章之首，如是宣说时，具寿善现禀告世尊如是言：世尊，若于具有事物之想者，亦无有随顺之忍，则获得岂非更无有？现观岂非更无有耶？若无有，岂非于无有事物之想者，无有随顺之忍耶？如是以下所说。
邪证明。

【英语翻译】
The Blessed One, the venerable Subhuti, reported as follows: "Blessed One, if the aspects of enlightenment, whatever they may be, and the enlightenment itself,
are those dharmas possessed or not possessed? They are neither demonstrable nor tangible," and so forth. Fifteenth, because there is no such thing as dharma, the nature of dharma is also stated in the sutra: "Subhuti, where bodhisattvas-mahasattvas should study, this perfection of bodhisattvas-mahasattvas, which is without characteristics and of one characteristic, is formless, indemonstrable, and intangible," and so forth. Sixteenth, because the nature of self and generality is unreasonable, cultivation is also stated in the sutra: When he had spoken thus, the Blessed One said to the venerable Subhuti, "Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, all dharmas are without characteristics, neither of different characteristics nor of one characteristic. Subhuti, to meditate on that which has no characteristics is the meditation on the Prajnaparamita of a Bodhisattva-Mahasattva," and so forth. Here, the lineage of debaters is not shown. That is also in the sutra, at the beginning of the seventieth chapter, when it was declared thus, the venerable Subhuti reported to the Blessed One as follows: "Blessed One, if there is no conforming forbearance for one who has a perception of things, how much less is there attainment? How much less is there realization? If there is none, is it not that there is no conforming forbearance for one who has no perception of things?" as stated below.
False proof.

============================================================

